CAER 2008
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
CAER 2008

Forum d'échange entre les lauréats de concours CAER 2008.

Le Deal du moment : -15%
-15% Apple MacBook Air 13” 16Go RAM / 256Go SSD ...
Voir le deal
1299 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Inspiration littéraire!!!!!!!!!!!!

2 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Francy

Francy

Le temps est le meilleur bâtisseur de l'amitié. Il est aussi son témoin et sa conscience. Les chemins se séparent, puis se croisent.
Tahar Ben Jelloun
flower

Anouck

Anouck

C'est une très belle définition de l'amitié, Francy I love you

Pour ceux qui aiment cet écrivain (philosophe, poète, journaliste, psy, pédagogue anti-raciste, enseignant etc) voici un lien vers son site officiel : Tahar Ben Jelloun

Francy

Francy

Je vous propose d'écouter un poème magnifique du grand poète chilien Pablo Neruda (vous le connaissez peut-être). Poema XX . Il est sublime....
Pdta: je ne fais pas la publicité des poètes latinoaméricains mais Neruda est unique, le meilleur!!!,
Si vous aimez, je peux vous mettre les paroles et , si je trouve, la traduction en français.
Profitez de cette merveille littéraire!!!!!!! flower
https://www.youtube.com/watch?v=gQwlOKy_xyQ&feature=related

Francy

Francy

voilà les paroles du poème en espagnol et une autre vidéo
<BLOCKQUOTE>
POEMA XX

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
¡Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos!

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

¡Qué importa que mi amor no pudiera guardarla!
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Yo no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise..
Mi voz buscaba al viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Pablo Neruda, poeta chileno (1904-1973)
https://www.youtube.com/watch?v=EJXraRqi6eQ&feature=related

</BLOCKQUOTE>

Francy

Francy

Et voilà une traduction en français que j'ai trouvée, mais je ne la trouve pas extra! , il est très difficile de traduire la poesie!! ce n'est jamais fidèle!!!

Poème XX


Pablo Neruda


Vingt poèmes d'amour, une chanson désespérée




Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Écrire, par exemple: "La nuit est étoilée
et les astres d'azur tremblent dans le lointain."
Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante.
Je puis écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima.
Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras.
Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini.
Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimée.
Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes.
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.
Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue.
Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle.
Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe.
Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir.
La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi.
Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin.
Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue.
Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche.
Et mon coeur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi.
Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres.
Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes.
je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais.
Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille.
A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers.
Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis.
je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime.
Il est si bref l'amour et l'oubli est si long.
C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras
et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue.
Même si cette douleur est la dernière par elle
et même si ce poème est les derniers vers pour elle.
extrait des Vingt poèmes d amour

Anouck

Anouck

Même traduit imparfaitement, ça reste très beau, en tous cas ça me touche...
merci Francy

Francy

Francy

Bonsoir à tous!
J'espère que vous passez de bonnes vacances!!!
Pour ce qui aime la bonne littérature un livre super que j'ai lu ça fait deux semaines: "Sur ma mère" du grand écrivain Tahar Ben Jelloun, il est vraiment superbe, pour animer un peu ces vacances et croquer de belles paroles!!!

"La littérature est un luxe, la fiction une nécessité" Chesterton

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum